Section / domain / field 這三個詞都可能譯成“領域”,但在法律、學術、技術語境中,它們的使用范圍和語感不同,需要細分:
1. Section
核心含義:指“部分、章節、條款”,強調“分割/結構”意義。
適用場景:法律條文、合同、報告結構、書籍章節。
例子:
Section 15 of the Contract Law → 《合同法》第 15 條
This section of the report discusses AI adoption. → 報告的這一部分討論人工智能的采用情況。
?? 一般不用來表示“學科/專業/研究方向”,更多是“章節/條款/部分”。
2. Field
核心含義:指“研究領域、行業、工作范圍”,強調“實踐/應用”語氣。
適用場景:學術研究、專業方向、行業實踐。
例子:
the field of medicine → 醫學領域
She is an expert in the field of linguistics. → 她是語言學領域的專家。
an emerging field of study → 新興研究領域
?? 常用于 研究學科、應用行業、工作方向。
3. Domain
核心含義:指“范圍、范疇、專門領域”,帶有“知識體系/專業范疇”的色彩。
適用場景:學術、技術、知識體系、互聯網領域。
例子:
the legal domain → 法律領域
domain-specific models → 特定領域模型(如醫學/金融領域的 AI 模型)
in the domain of public international law → 在國際公法領域
?? 語感偏“專業范疇”,常見于 AI、數學、法律、學術。
?? 總結對比(便于記憶)
Section → “部分/章節/條款” → 偏結構化、法律/文檔用語。
Domain → “專業范疇/體系” → 偏學術/技術,強調知識體系的范圍。
Field → “研究/行業領域” → 偏實踐/應用,強調具體學科或行業。
?? 小口訣:
Section = 書的“段落” ??
Domain = 知識的“版圖” ??
Field = 研究/工作的“場地” ??
威爾思翻譯服務
WELLTHINK TRANSLATION SERVICE
威爾思商務服務有限責任公司(中國)
業務:翻譯WELLTHINK AUSTRALIA (澳洲辦公室)
業務:翻譯/法律咨詢/教育